Evidencia del Manuscrito del Libro de Mormón

Escriba 1 (Oliver Cowdery)

Escriba 2 (Desconocido)

Escriba 3 (Desconocido)

Responder a los críticos

Trabajos citados

Royal Skousen recopiló y examinó los fragmentos existentes del manuscrito "original" del Libro de Mormón para producir un texto crítico. El primer volumen de la obra de Skousen, El manuscrito original del Libro de Mormón: facsímil tipográfico del texto existente, fue publicado en 2001 por la Foundation for Ancient Research and Mormon Studies (FARMS). Skousen descubrió que había tres escribas principales. El escriba 1, Oliver Cowdery, escribió la mayor parte del texto. El escriba 2, cuya identidad se desconoce, agregó 1 Nefi 3: 7 a 4:14 y 1 Nefi 12: 9 a 16: 1. El escriba 3, también desconocido, agregó 1 Nefi 4:20 a 12: 8 (según los eruditos mormones, la persona designada como Escriba 3 también registró D. y C. 56, con fecha de junio de 1831, en Kirtland, Ohio). José Smith agregó 28 palabras en Alma 45:22. Skousen desarrolló un sistema de símbolos para indicar lo que hacía el escriba mientras escribía el texto (tachando palabras, borrando, sobrescribiendo, etc.). A veces, un escriba intentaba borrar una letra mal escrita, pero lo más común es que la letra correcta simplemente se escribiera sobre la letra incorrecta. No intentaré reproducir Skousen ' s símbolos. El símbolo principal que usaré es un signo igual. Por ejemplo, "mot = not" indica que la letra incorrecta "m" fue reemplazada por "n" para producir la palabra "not". Una letra o palabra encerrada entre dos paréntesis, por ejemplo (el), indicará que la letra o palabra fue eliminada. También proporcionaré una referencia de página y línea (por ejemplo, 245: 9, que indica la página 245, línea 9 en el trabajo de Skousen).


En un artículo titulado "Traducción del Libro de Mormón: evidencia del manuscrito original", Skousen afirma que la evidencia en el manuscrito original respalda las afirmaciones de que José Smith dictó el texto y "no respalda las teorías de que José Smith compuso el texto él mismo o que tomó el texto de alguna otra fuente "(Skousen 1997, 61). Skousen se concentra en casos de errores ortográficos que pueden interpretarse como escuchar mal una palabra hablada, por ejemplo, escuchar "an" como "y" o "reed" como "weed" o "beat" como "meet" o "them "(pronunciado como" em "sin acentos) como" él ". Skousen escribe: " Oliver simplemente podría haberse confundido al mirar de un lado a otro entre un texto original y su copia. En el segundo ejemplo de él / ellos, puede ser que Oliver anticipó incorrectamente cuál sería la siguiente palabra.


Por otro lado, Skousen da ejemplos de cambios realizados en el manuscrito del impresor (P), que, según él, se deben a una mala lectura visual del manuscrito original (O) más que a una mala escucha. En una oración, Oliver escribió "también" en P en lugar de "siempre" en O. En un segundo pasaje, escribió "muchos" en P en lugar de "entre" en O, y en un tercero leyó mal "presionando" escrito por escriba 3 en O y escribió "sentimiento" en P. Si Oliver pudo malinterpretar "siempre" como "también" y "entre" como "muchos", ciertamente también podría malinterpretar "un" como "y" y "caña" como " hierba." La explicación de Skousen para el ejemplo de presionar / sentir es especialmente interesante. Dice que la "p" del escriba 3 parece una "f" y su "s" alargada parece una "l". Pero hay literalmente cientos de ejemplos de este tipo de error en el manuscrito original, ninguno de los cuales ha sido mencionado por Skousen. Por ejemplo, en el manuscrito original, Oliver escribió una "f" para "p" mientras escribía la palabra "paz" (385: 13), y escribió "f" para la segunda "p" en "Gente" (414: 4 ). Incluso el escriba 3 cometió este error, escribiendo "f" por "p" en "sobre" (98: 8) y en la palabra "apóstoles" (107: 6). Al intentar escribir la palabra "pasar", el escriba 3 primero escribió "pals" pero luego cambió la "l" por una "s" alargada (87:41). Si Skousen acepta este tipo de ejemplo como prueba de errores de copia en el manuscrito del impresor, ¿Por qué no acepta la evidencia de copia en el manuscrito original? En el resto de este artículo, documentaré muchos de los errores en el manuscrito del Libro de Mormón, que proporcionan una clara evidencia de que el manuscrito fue copiado en lugar de dictado. Dado que Oliver Cowdery escribió la mayor parte del manuscrito original, me concentraré en él primero. Las siguientes listas no pretenden ser exhaustivas.


Escriba 1 (Oliver Cowdery)


Cambios ortográficos: r = n


También había escritor = escrito [escrito] sobre ellos una nueva escritura (135: 35)

ser odiado amorg = entre todas las naciones (152: 7)

habrá un rebaño & ore = un pastor (163: 37)

el Señor me ha concedido esta manteca = tierra (165: 29)

ha sucedido amorg = entre los judíos (189: 34)

puede esperar urto = esa vida (191: 36)

ninguno de los profetas ha escrito ror = ni profetizado (206: 1)

Les he dado esta manteca de cerdo = tierra y es una tierra santa (210: 6)

Él nos ha perdonado = nos ha perdonado de estos nuestros muchos pecados (249: 19)

entonces sigamos escaleras = no manchemos más nuestras espadas (249: 27)

no te manches con la sangre de nuestros hermanos = hermanos (249: 29)

si debemos escalar = manchar nuestras espadas de nuevo (249:30)

en el que fueron conducidos = conducidos y asesinados (255: 31)

prefieren sacrificarlos en = lo que han vivido = las vidas que alguna vez = incluso tomar (266: 27)

han enterrado sus weopors = armas de guerra en lo profundo de la tierra (266: 28)

empezaron de nuevo = de nuevo a destruirlos (268: 17)

partió de la tierra y vino irto = al (L) desierto (270: 7)

esto es gozo que nore = nadie re (t) recibe (271: 16)

la gente de Nefi regresó = regresó nuevamente a sus tierras (274: 30)

que estaba al este de la manteca de cerdo = tierra de Zarahemla (292: 29)

tal maldad entre este pueblo par = duele mi alma (297: 25)

muchos de ellos son nuestros r (e) = hermanos cercanos = hermanos (297: 35)

mientras Alma estaba enseñando & speakirg = hablando al pueblo (299: 19)

he aquí se pudrirá = esto no fortalecerá tu fe (304: 20)

que sus cargas = cargas pueden ser ligeras (311: 6)

refinadores desechan que beirg = siendo no tiene valor (314: 31)

el Señor ha dicho que no habita (putrefacción = no) en templos impíos (315: 17)

exhaló muchas amenazas contra ellos = (318: 19)

incitarlos también a angar agairst = contra ellos (318: 25)

durante tres noches fui atormentado = atormentado siempre = incluso con los dolores de un alma condenada (322: 14)

deben mantenerse y endurecerse = transmitirse (326: 24)

nos llevan beyord = más allá del valle de dolor (335: 6)

Guarde los mandatos = mandamientos de Dios (335: 15)

recuerda y tómalo contigo (341: 5)

han ido en contra de la rature = naturaleza de Dios (350: 25)

(redimir) redención Podría pudrirse = no producirse (354: 33)

preparado desde la cuartadación = fundación del mundo (356: 28)

llevarlos al borde = esclavitud para que puedan (364: 21)

ther = su líder principal y commarder = comandante (366: 23)

Yo con (th) ll commard = ordenar a mis hombres (369: 7)

retener las palabras que he hablado = hablado (370: 23)

& wher = cuando Alma hizo esto (377: 2)

los que se enojaron contra = contra sus hermanos (378: 28)

si sho (l) = debería caer en transgresión = transgresión (383: 17)

bajar al pie del Mourt = Monte porque deseaba (sh) = hablar (391: 2)

también se les enseñó a rever = nunca ofender (398: 9)

estaban de nuevo = otra vez decepcionados (403: 25)

sus capitaires principales = los capitanes habían jurado con juramento (403: 26)

porque Moroni había guardado los Commandmerts = Mandamientos de Dios (405: 26)

una batalla comenzada = comenzó entre ellos (411: 28)

sucedió que ir = en ese mismo año (411: 34)

que unos pocos Poirts = Puntos de la ley deben ser (413: 18)

porque no habían tomado = tomado ninguna ciudad (419: 27)

pero mantuvo a sus hombres corriendo = alrededor como si estuviera haciendo (419: 31)

se mantuvo así preparándose = preparándose para la guerra (419: 34)

hasta que Moroni sert = envió un gran número de hombres (419: 35)

las fronteras occidentales de la manteca de cerdo = tierra (421: 28)

para encontrarlos upo (m) n the plairs = llanuras (422: 13)

dominado por los perswasiors = perswasions de Helamán (429: 12)

a la cabeza de sus dos (hu) mil = mil jóvenes soldados (430: 35)

él escribió (n) una epístola & sert = la envió (a t) por el sirviente (431: 13)

no conocemos tal beirg = siendo ni vosotros (435: 28)

sus capitanes principales = los capitanes ordenaron = exigieron (439: 22)

que wher = cuando había fortificado la ciudad (439: 29)

bajado de la manteca = tierra de Nefi (441: 23)

que deben romper este pacto = pacto que habían hecho (441: 34)

sucedió que wher = cuando los lamanitas vieron (443: 24)

para (t) mantener esas ciudades que habían tomado = tomado (443: 29)

a punto de ver los mouemerts = movimientos de los (i) lamanitas (443: 34)

se pudrieron = no se volvieron a la derecha ni a la izquierda (445: 32)

debe caer en sus manos = manos (446: 6)

todos ellos eran muy jóvenes = jóvenes (447: 22)

si no hubiera regresado = regresado con mis dos mil = mil (447: 34-35)

pero envié ar = una Epístola al Rey (449: 25)

la ciudad de Antiparah cayó en nuestras manos = duras (449: 31)

hicimos surnourd = rodear por la derecha = noche la Ciudad Cumeni (450: 6)

de esta manera manren = todavía estaban determinados (450: 14)

un asunto muy serio para desarmar = determinar con respecto a esos (451: 29)

cassed = hizo que sus wourds = heridas debieran ser vendadas (453: 17)

el Capitán en Jefe sobre el bardo = banda (453: 33)

resolveirg = resolviendo estratigem para destruirnos (457: 34)

menos mi = por cualquier razón = significa los juicios de Dios (458: 9)

ser llevado irto = al desierto (461: 14)

ciudades que tenían cerveza = fueron tomadas por los lamanitas (463: 35)

que fácilmente mantendrían = mantendrían esa ciudad (468: 21)

escribió agair = nuevamente al gobernador de la tierra (468: 29)

nuestra mujer = mujeres y nuestros niños (474: 20)

sobre los lamaritas = lamanitas irsomuch = tal como lo hicieron (480: 6)

to the corvinceing = convencer a mucha gente (481: 27)

de toda clase = modo de aflicciones (483: 3)

fue condenado urto = a muerte (489: 9)

fue a los que sert = le enviaron (489: 13)

reunió un incontable = innumerable ejército de hombres (490: 24)

el número de los nefitas que fueron asesinados = muertos (493: 27)

no había nadie para llenar el Judgmert = asiento de juicio (494: 17)

el Hijo de Helamán fue designado = designado para llenar (495: 19)

cuando Helamán sert = enviado para llevarlos (496: 12)

incluso hasta que hayan caído = caído en transgresión (500: 22)

muerte espiritual para toda la marca = la humanidad por la caída de Adán (503: 15)

si están condenados = condenados (505: 12)

así erigido = terminó el Libro de Helamán (512: 24)

que tenía cerveza = ha sido entregada (534: 17)

no podría ser un rew = nueva Jerusalén (546: 16)


Cambios ortográficos: n = r


la tempestad comenzó a extenderse sone = dolorosa (147: 25)

Se valió que pasara lo que dijo concenning = concerniente a la semilla (257: 13)

debido a thein = su amor hacia thein = sus hermanos (266: 26)

según el desin = deseos de su enemigo (268: 18)

y cuando tú n = te levantas = te levantas por la mañana (333: 17)

cautivó a los lamanitas en el este en su rean = retaguardia (364: 35)

sus esposas y sus hijos y thein = su todo (366: 29)

vio a los hombres de Lehi al este del Riven = río Sidón (367: 16)

número de prisiones = prisioneros que fueron tomados superó mon = más que el número = número (425: 30)

como nunca tuvieron (th) hasta ahora = hasta ahora abeja (m) n (430: 26)

su ejército había sido nedused = redused por los lamanitas (442: 7)

me repitieron las palabras de los = sus Madres (447: 29)

hicimos surnourd = rodear por la derecha = noche la Ciudad Cumeni (450: 6)

ser separados de su apoyo de esta manera manren = (450: 14)


Cambios ortográficos: r = v


Yo liebre = te escogí en el horno de aflicción (es) (154: 20)

erery = cada nación que hará guerra contra ti (161: 35)

que ellos pueden poseer esta tierra para sí mismos = ellos mismos (166: 7)

por vuestras iniquidades os habéis vendido solo = vosotros mismos = vosotros mismos (178: 18; Isa.50 )

porque liebre = he oído y visto (206: 3)

no tenéis ninguno (sare) salvo que sea solo vuestra palabra (288: 30)

Les preguntaría si hare = ha leído estas escrituras (309: 16)

recuerda las palabras que te he hablado (332: 5)

Me perceire = percibimos que tu mente ¿Ha estado preocupado (347: 32)

sus tamaños que trajeron la muerte al (tan) la mayoría en erery = cada golpe = golpe (365: 5)

las partes más vitales (las) del cuerpo o las partes más vitales (365: 7)

que Dios nos apoyará y mantendrá & preservará = nos preservará (368: 30)

veremos quién tendrá poder o más = sobre este pueblo (369: 9)

debería rasgarlos eren = incluso cuando (alquilaron) habían rasgado (s) sus vestidos (382: 12)

este fue el (r) verry cosa que Amalickíah deseada (392: 20)

había trabajado con tanta diligencia para preservar = preservar (415: 22)

Teancum robó prirelly = privelly en la tienda del rey (418: 9)

el reinado de los jueces orer = sobre el pueblo de Nefi (421: 26)

Teancum había recibido = recibió órdenes de hacer un ataque (421: 31)

no sea que orer = sobre el poder del ejército af = de Antipus (447: 25)

también tuvimos un (ls) montón de Prorisiors = Provisiones traídas (450: 2)

whosoerer = cualquiera que no dudara de que deberían ser preservados (453: 26)

muchos se han desangrado y han desangrado sus liras = vidas (470: 18)

el reinado de los jueces orer = sobre el pueblo de Nefi (487: 26)

todo tipo de escudos de erery = todo tipo (490: 26)


Cambios ortográficos: v = r


dijo que no se mueva = más a la otra multitud (299: 31)

sus grandes deseos = deseos que tenían (471: 19)

comenzó a haber una guerra en toda la faz de la tierra evevy = cada hombre con su banda (548: 13)

Cambios de ortografía: r = s

ye (tr) nead not suppore = supongamos que yo y mi padre somos (164: 10)

injuriar a los sacerdotes y maestros acusar = acusarlos de cargar = llevar al pueblo (287: 10)

porque ustedes (f) tratan de suponer = supongan que es una injusticia (352: 5)

si su vino envenena a un lamanita, también poiron = envenena a un nefita (440: 10)


Cambios ortográficos: s = r


estaba casi rodeado (d) d por aguas = agua habiendo una pequeña lengua de tierra (241: 24)

así estos = hubo muchos de ellos convertidos (257: 5)

serán reunidos en la vestimenta = graneros que no son (e) e (w) desperdiciados (261: 20)

ver los frutos de nuestro trabajo = labouss (266: 24)

por lo tanto, cuando Ammón y sus hermanos vieron (268: 21)

el Señor concede a todas las naciones de theis = su propia nación (279: 5)

vino a la tierra de Jesshon = Jershon (317: 2)

fue más terrible en el pa (s) rt de los lamanitas (365: 3)

por lo tanto, Helamán y sus hermanos = hermanos salieron (481: 26)

tanto hombres mujeres como niños = niños tomando posesión (493: 35)


Cambios ortográficos: p = f


Fueron y le dijeron al Juez principal todas las cosas (271: 21)

el chiep = el juez principal envió (J) una proclamación (271: 23)

deberían comenzar a ejercitarse allí [sic] médula = fe (307: 26)

justo por lo que es justo por = por lo que es justo (350: 30)

que es el cuero cabelludo de tu Chie (p) f así caerás a la tierra (371: 1)

que él supiera = sufriría luego = que ellos cayeran con (392: 19)

Nefíah, el segundo jefe = murió el juez superior (411: 35)

ellos no tomarían sus = sus armas de guerra para depender = defenderse (430: 18)

en el segundo día del (p) primer mes que recibió Moroni (441: 18)

pero no les suplico [sic] que frenen (441: 33)

no fueron suficientes enteros = suficientemente fuertes para enfrentarlos (444: 2)

no éramos supfeceertly = suficientemente fuertes para contender (446: 5)

Coriantón había ido (p) a la tierra del norte (485: 34)

Coriántumr marchó (p) adelante a la cabeza de su m = numerosa hueste (492: 6)

les llegó la palabra de que muet = debe ser pulfiled = cumplido (515: 20)

no podría ser un rew = new Jerusalem por = porque había sido en un tiempo (546: 16)


Cambios ortográficos: f = p


entró (u) en un pacto para mantener la fe = paz (385: 13)

enardeció los corazones de Peofle = Pueblo de los lamanitas (414: 4)

se reunieron e hicieron preparaciones = preparaciones y estuvieron listos (417: 18)

el hermano de Amealickiah fue designado = nombrar rey sobre el pueblo (419: 23)

los lameenitas = los lamanitas fe = persiguieron (t) Teáncum (423: 33)

habían obtenido (f) p (o) ossssion = posesión de un numler = número de ther = sus ciudades (427: 30)

para el su (f) pfrort = apoyo de su propio Peope (l) le (431: 8)

había gaae = les dio poder para ganar fosesseon = posesión de esas partes (438: 15)

Cambios ortográficos: o = a

la espada de sus propias manos sholl = caerá sobre sus propias cabezas (161: 34)

como me propuse así sholl = se mantendrá (188: 34)

porque era oll = todo lo que podíamos arrepentirnos lo suficiente (249: 24)

pero Ommon = Ammon dice (e) de él no me jacto (262: 34)

por tanto, eran pobres en cuanto a las cosas del mundo (299: 18)

para que no echéis encima de vuestros ojos (310: 32)

¡Oh, qué gozo y qué luz tan maravillosa = maravillosa vi (323: 22)

estos grabados que tienen = tienen los Registros de las Sagradas Escrituras sobre ellos que tienen = tienen la genealogía (326: 22)

thot = que conocerán los misterios (326: 26)

estos directores estaban preparados para que la palabra de Dios (330: 16)

permanecen en este estado también os = como los justos en el paraíso (345: 33)

Quien quiera venir, puede venir & portak = participar de las aguas de la vida (356: 30)

su nunber [sic] es mucho mayor que los nefitas (361: 30)

Hirieron en t (o) wo mony = muchos de sus (a) hea (vy) = placas de cabeza (366: 25)

los nefitas se inspiraron en una mejor couse = cause (366: 28)

Te digo que desde ese día (375: 20)

Amaleckiah buscó el fovour = favor de la Reina (395: 31)

sus lugares de destino y los puertos más débiles = partes de sus (ciudades) ciudades (397: 20)

He aquí que era un hombre = hombre como Ameón = Ammón (399: 21)

norwithstonding = a pesar de su paz entre ellos (399: 29)

Morionton es un hombre de mucha posición = pasión (410: 13)

como Teancum sembró = vio venir los ejércitos de los lamanitas (423: 22)

Hicieron un desarmado = reunirse = ellos mismos totether = juntos ot = en este momento (430: 19)

se convirtieron en = ahora ot = en thes = este período = período de tiempo (430: 27)

estaban excediendo valiont = valiente por el coraje (430: 30)

no sufrirá que nos caigamos = caerá (447: 23)

tomamos nuestro (t) r cau (s) e = rumbo después de haber viajado (462: 16)

marcharon uno contra otro a la botella = batalla (552: 20)


Cambios ortográficos: a = o


cuando yu = sientes estas maciones hinchadas = movimientos , comenzarás (303: 13)

no deseamos a los hombres de sangre = sangre (368: 21)

las tiibulaciones = tribulaciones de aur = nuestra guerra (441: 21)

los Hijos de thase = aquellos hombres que Ammón derribó (441: 23)

entregar a nuestros prisioneros un = intercambio = intercambio (449: 27)


Cambios ortográficos: e = o


ni creerían que fui instruido por el Lerd = Señor (139: 34)

para restaurar su pueblo = pueblo de (h) su estado perdido y caído (190: 36)

& Le dije = le dije las cosas que mi hermano Nefi (208: 15)

mataron a un theusand = mil y cinco de ellos (253: 32)

pero teok = tomaron sus ejércitos y se fueron (255: 28)

él ha apelado a Meses = Moisés para probar que estas cosas (312: 21)

que vosotros sheuld = debe trabajar a cabo su salvación con temor (316: 22)

en muchos casos cenencuentra = confunde al sabio (326: 32)

el Señor vio que su Pe (ep) ople comenzaba a trabajar en la oscuridad (330: 10)

aquí hay algo nore = más yo diría unte = a ti (342: 31)

aquellas partes de los lamanitas que estaban en faver = favor del Rey (389: 20)

& l también = también custodiaba esa ciudad (439: 31)

sus otras ciudades que tenían en posesión de te = para fortificarlos (449: 31)


Cambios ortográficos: o = e


pero he aquí = he aquí que se haga su voluntad, porque sus caminos son justicia (169: 2)

& aftor = después de eso tuvieron muchas batallas con los nefitas (255: 30)

mi alma es carriod = llevada (280: 25)


Cambios ortográficos: m = n


mostró a los profetas de la antigüedad (com = concerniente) g todas las cosas concernientes a ellos (152: 21)

su mame = nombre no debería haber sido cortado (155: 38; Isa.48)

todos los que luchan contra Ziom = Ziion serán destruidos (161: 38)

los juicios del justo reposarán (om) en ellos (166: 18)

porque sabía que el rey Lamomi = Lamoni estaba bajo el poder de Dios (228: 10)

ahora mis amados hermanos simce = desde que Dios quitó (249: 26)

esperaban con ansias la venida de Cristo, considerando que el señor = la ley de Moisés era un tipo (259: 33-34)

para que hereden el lam = tierra Jershon y los guardaremos (272: 35)

hecho conocido en = para ellos todos estos thimgs = cosas (273: 4)

Enseñe a este pueblo que no habrá (m) Cristo (285: 14)

clama a ti para ser oído de ti y no de ne = mí (m) = hombres (309: 4)

porque mora (rot = no) no en templos impuros pero i (m) n los corazones de (316: 18)

porque (estaban) en servidumbre y (m) nadie podía librarlos (320: 18)

para declararles com = acerca de sus iniquidades (331: 35)

solo el tiempo se mide para mam = man, por lo tanto, hay un tiempo señalado (343: 13)

ahora he aquí mi Hijo m = no te arriesgues a una ofensa más contra tu Dios (350: 19)

he aquí, os digo maldad maldad = maldad nunca fue felicidad (350: 22)

tomar una cosa de matural = natural shate = state y colocarla en un estado antinatural (350: 27)

a causa de su propia desobedia (m) nce, por lo tanto, de acuerdo con la justicia (354: 33)

sabiendo que era el único deseo de los nefitas (364: 23)

Morori = Moroni regresó = devolvió la espada y las armas de guerra (370: 21)

que cayesen upo (m) n ellos y matarlos (371: 10)

y toda clase de imiquidades = iniquidades sí os digo (375: 19)

a principios del (m) año diecinueve (377: 10)

que h = estaban decididos (u) a sa = matarlos (m) ahora el líder de (378: 27)

despreciado porque tomamos upo (m) n nosotros el (m) nombre de Cristo (381: 35)

el rey se enojó a causa de su (e) = su desobedia (m) nce (389: 15)

traer testigos con él para testificar comcerm = sobre [la primera "m" no corregida] la muerte del Rey (395: 25)

se prepararon con ropas de pieles (401: 28)

estaban sumamente atónitos = asombrados por su forma de preparación (402: 1)

han sido com = consignet = consignados a la esclavitud o perecer (409: 25)

mientras marchaba con su (m) numeroso ejército (417: 31)

al final del veinte y siete = séptimo año (422: 4)

que la caña = aconteció que se (m) nt Embassi (s) es para el ejército (422: 9)

con su ejército para enfrentarlos upo (m) n las llanuras = llanuras (422: 13)

sí más que los que habían sido muertos (425: 31)

por Amo = Ammon & his Brethre (m) n o más bien por el poder (428: 35)

tenían muchas Sons que tenía m = no entró en un pacto (430: 17)

nunca tuvieron (th) hasta ahora = hasta ahora abeja (m) n una desventaja para los (M) nefitas s (430: 27)

eran yo (m) n que eran verdad en todo momento (430: 31)

Vendré contra ti con mis ejércitos antes de que temer (m) no tus amenazas (435: 17)

aquellos a quienes el gobierno pertenece por derecho el (m) n haré yo (435: 21)

Am = Y ahora sucedió (441: 17)

si hubieran venido sobre nosotros en = en esto nuestras debilidades = debilidad podrían (443: 27)

Ammoron (f) rechazó tene = mi epístola porque él (m) no cambiaría (449: 28)

según la bondad de Dios y para (g) r = nuestro gran asombro (453: 20)

salir de la tierra i (m) n paz (494: 14)

sus saqueos y todas las mam (e) = forma de abominaciones (500: 19)

él se fue esparciendo rumores [sic] & co (m) ntenciones (511: 19)


Cambios ortográficos: n = m


ha pensado en desnudarse = hacerse a sí mismo un (Ru) Rey y un gobernante sobre nosotros (137: 21)

suplican (a) an que desnuden sus viajes (wouth) sin (n) murmurar (137) 32)

retrocedido sobre las aguas por el espacio de cuatro días ny = comenzaron mis hermanos (147: 27)

por las cosas que algunos hombres estiman = estiman (sean = a) de gran valor (150: 14)

mi imagen esculpida & mi moulton inage = imagen les ha mandado (154: 11; Isa.48)

he aquí, estos vendrán de = de fr = lejos & (a) estos del norte (157: 34; Isa. 49)

He perdido a mis hijos y estoy desolado en cautiverio (158: 14; Isa.49)

sí, incluso sangre y fuego y vapor de snoke = debe salir humo (162: 12)

el Santo de Israel debe reinar en dominio y noche = fuerza y poder y gran gloria (163: 35)

Despierta, mis Hijos se ponen el arnour = amor de la justicia (169: 12)

su mandamiento que debéis = debéis obedecer pero he aquí (170: 30)

hasta que les reparemos los muchos (nu = mu) asesinatos y pecados que (268: 29)

ellos ue = fueron distinguidos por ese nane = nombre para siempre (273: 8)

desgarra en mis deseos el firme decreto de un Dios justo (277: 30)

pero caña = sucedió que (281: 35)

mientras avanzaba anong = entre la gente (292: 18)

cuando llegaron a la tierra, he aquí asombro = asombro (294: 15)

que tendría nerviosismo = piedad de ti (313: 15)

porque el temor del Señor caña = vino sobre nosotros (320: 31)

la genealogía de nuestros antepasados desde el principio (326: 23)

& s (l) mall neans = significa que en muchos casos cenfound = confunde (326: 31)

(ni) (n) ahora mi Hijo aquí es algo nore = más diría (342: 31)

todos los hombres, sean buenos o malos, son llevados a casa a ese Dios (344: 22)

este no es el caso, sino el significado de la palabra restauración (350: 28)

así vemos que había t = una lata (e) = tiempo concedido a los hombres = hombre (352: 13)

quien no venga, el cuerdo = el mismo no está obligado a venir (356: 31)

libertad que Dios les había concedido en ese momento = ellos de (f) = o cuya bendición (380: 14)

hubo muchos = muchos que murieron con la vejez (388: 3)

pero he aquí para su asombro = asombro la ciudad de Noé (402: 16)

llamaron al nane = nombre de la ciudad (Nefi) Moroni (408: 3)

& it cane = sucedió que (409: 29)

en el comienzo = comienzo del vigésimo cuarto año (409: 31)

fueron colocados en (una) las circuns = circunstancias más (generosas) peligrosas (427: 33)

se convirtieron en = ahora ot = en este período de tiempo (430: 27)

salí con mi pequeño ejército y bastón = vino a usar = cerca de la ciudad de Antiparah (445: 26)

nosotros apartamos al ejército no = más poderoso de los lamanitas (445: 30)

not na = muchos días habían pasado (451: 17)

levantamos nuestras tiendas contra el tiempo = tiempo en que los lamanitas (460: 35

que por este stratigen = stratigem tomamos posesión (462: 28)

en el comienzo = comienzo del (cuarto) cuadragésimo año (487: 26)

ahora estos son sus nanes = nombres que contenían (487: 30)

era un desenter de anong = entre los nefitas (490: 29)

allí [sic] no hubo = muchas contiendas & nany = muchas disensiones en el (497: 24-26)

para que los hombres na = puedan ser llevados a la presencia del Señor (503: 13)

a pesar de las muchas = muchas aflicciones que tendrán (507: 20)


Cambios ortográficos: b = l


que después de mucho (b (l) abour) trabajo entre ellos, comenzaron (298: 13)

porque es (lig = lif) e bight = luz y whatsov = todo lo que es luz es (304: 31)

vino a la tierra de Melek y le dio pbace = lugar en la tierra (318: 29)

preparándose para mantener su (b) libertad allí = sus tierras allí = sus esposas (397: 32)


Cambios ortográficos: l = b


estos lamanitas fueron llevados a dejar creer = creer y conocer la verdad (252: 21)

fueron llamados ly = por los nefitas, el pueblo de Ammón (273: 7)

ni los muertos de los nefitas fueron numerados = numerados (281: 34)

o más bien si él (creía (d) ed) liberó = creía en Dios, era suyo (282: 15)

tu alma puede ser destruida (ella) pero he aquí, es mejor que tu alma (s) lo haga (289: 15)

l (l) e aquí = he aquí os digo = suponéis que vosotros (301: 1)

deja que tu corazón esté lleno de gracias a Dios (333: 18)

el número de sus muertos no fue numerado = numerado debido a (372: 22)

Marchó contra los nefitas en las fronteras (ly) del Mar Occidental (421: 19)

obtenido (f) p (o) ossssion = posesión de un numler = número de ther = sus ciudades (427: 30)

todos los prisioneros deben ser liberados = liberados que eran nefitas (439: 26)


Cambios ortográficos: j = g


el poder de Dios obrando = obrando milagros en ellos (244: 32)

gozo o remordimiento de conciencia ahora seeinj = viendo thet = que yo sé (279: 2)

Zerahemna estaba excedinj = excediendo la ira y él se agitó (371: 7)

Al norte de la tierra Abundante accordinj = según su placer (407: 33)

fue concedido accordinj = según la voz del Pueblo (415: 28)


Spelling Changes: j=y, y=j


todos sus waopars = weopans of war & thej = todos eran lamanitas (245: 9)

he aquí, el daj = día de esta vida es el (y) día (fon) que deben realizar los hombres (315: 4)

excepto que debe destruir la obra de la justicia (355: 1)

consagrado en el sur de la colina (cuyo) que fue (leat) conducido bj = por un hombre (364: 33)

muchos de los nefitas fueron asesinados bj = por sus manos (366: 24)

para que no seáis sus súbditos = súbditos en el último día (316: 30)


Cambios ortográficos: b = h, h = b


a ellos (quiénes deberían) que deberían (inbabed = habitado) habitar la ise = islas del (f el) Mar (151: 31)

Dios me ha llamado con un bollito = santo llamado a predicar (280: 20)

o cualquier otra cosa que les hubiera sucedido = les sucedió (293: 1)

m = una generación a otra = otra y él = ser guardado y preservado (326: 25)

los husillos deben señalar el camino (de remolque) en el que deben ir he aquí = he aquí que era (333: 26)


Cambios de ortografía: k = h, h = k


escrito por el profeta Isaiak = Isaías porque yo dil = comparé todo (153: 31)

ahora el arny [sic] de Zerahemnak = Zarahemnah no estaba preparado (361: 24)

si es que hay suck = tal ser que no conocemos (435: 29)

dio órdenes (a hav) que mis hombres whick = que habían sido heridos (453: 16)

había tomado la ciudad capatal (que) whick = que era la ciudad de (493: 33)

todos los que pertenecen al Hingdom = Reino del diablo (163: 30)


Oliver Cowdery también cometió otro tipo de errores.


ser saludado = afligido porque (y) e = debido a la escucha de sus corazones (63:44)

el que señaló el camino adonde (ellos) deberíamos ir (133: 31)

al otro lado del río (Lemue) l Lamán (133: 36)

así vemos que por pequeños medios el Señor puede (135: 38)

¿Mi hermano Lamán movió los (m) ir (t) corazones a angar (137: 22)

sí, incluso la voz [sic] del Señor vino (a) y habló (137: 23)

según el matner = manera que has mostrado (138: 12)

es por mí que sois conducidos = conducir (a) sí y el Señor dijo (139: 23)

podría quecch = saciar su sed = sed y, a pesar de ser el líder [Señor] su Dios, su redentor (141: 28)

debido a la sencillez = sencillez del camino (142: 17)

pasará anay = lejos sí y lo sabes (143: 33)

el poder de Jehová que ha sacudido (yo) nos (145: 22)

las obras = workmenshup = workmenship del mismo estaba excediendo bien (145: 34)

ahora mi padre hat = había engendrado dos hijos (146: 2)

ser joven tener pulcro = nada de mucho alimento (148: 2)

por lo cual I Nefi (giv) hice un registro (150: 1)

las palabras del profeta (s) (Zenos) de los cuatro cuartos (152: 12)

salió de mi boca y yo (t) r = les mostré (154: 6; Isa.48)

huid de los caldeos sin (fuera) una voz de cántico declarad (156: 1; Isa.48)

Me quedé als = solo estos dónde (habían) estado (158: 15; Isa.49)

fueron grabados (sobre mi) sobre las planchas de bronce (159: 30)

nos significa en los días a (r) e = venir y también todos (160: 13)

ellos n = serán sacados de la obscuridad = oscuridad (161: 30)

en la medida en que no guardéis (sus) mis mandamientos, seréis cortados de (su) mi presencia (169: 4-5)

ser hombres y ser l = determinados en una sola mente (169: 8)

fueron llamados mi gente y yo dil = enseñé a mi gente (173: 27)

Yo soy el Señor (trabajo) porque no serán avergonzados (176: 17)

Hago de los ríos un desierto y luego = sus peces apestan (178: 22; Isa.50)

la furia del opresor (como si) el cautivo desterrado se apresura (181: 29; Isa.51)

según el tiempo que (él) trabajaron (212: 13)

ni midieron a la manera de los judíos (213: 28)

él no puede salvarlos en sus pecados fl = porque no puedo negar (217: 22)

pero el rey se adelantó un (g) ntre ellos (238: 23)

comenzando [sic] los malvados (n) e = tradiciones malvadas (243: 17)

en toda la tierra amond = entre los lamanitas (243: 24)

a través de la predicación de Amre = Ammón y sus hermanos (243: 31)

(mey) no , ni siquiera harían preparaciones (248: 8)

como testimonio de nuestro C = Dios en el último día (251: 4)

iremos a nuestro Dios (yo) y seremos salvos (251: 11)

y esto = así lo hicieron (251: 14)

postrados [sic] ante ellos a la (sa = ea) tierra (252: 29)

ni se desviarían = ni a la derecha ni a la izquierda (254: 1)

muchos cuyos corazones se habían hinchado en ellos (cuando) por aquellos de sus hermanos que tenían f (l) allen unter = bajo la espada (254: 4-5)

porque fueron (dolor) heridos por los asesinatos que tenían (254: 7)

comenzaron a matar allí = ellos y huyeron (257: 11)

será un tyfr = tipo de cosas por venir (257: 15)

vino a vivir en la tierra de préstamo = de Ismael (258: 25)

ni = ahora (t) no suponían que (260: 1)

que habló de aquellas cosas que vendrán = por venir (260: 4)

concedido a ellos según sea ​​= a sus presas = oraciones (260: 7)

hemos supuesto cuando empezamos = comenzamos desde la tierra de (260: 10)

hiciste thrirst = metiste en la r = hoz y cosechaste (a) con tus poderes (261: 18)

he aquí (h) e = salimos aun en ira (264: 19)

tenemos travelet = viajamos de casa en casa re (f) acostado (265: 15)

es un misericordioso = ser misericordioso (267: 2)

destrucción entre aquellos a quienes (él) amaban tanto (268: 19)

pero el rey (sentado) les dice (268: 25)

bajemos y (digamos) confiar en las misericordias de (los) hermanos = hermanos (268: 32)

bendito arte thr = este Pueblo en el (e) r = esta Generación (270: 3)

reunirse para reunir todos sus vestidos = rebaños y manadas (270: 6)

ni = nadie re (t) recibe salvo que sea el hr = verdaderamente penitente & th = humilde buscador (271: 16-17)

sus viajes a la tierra de Nefi, entonces = sus suf (f) viajes en la tierra (276: 4)

Poder del diablo que viene por la astucia (de) planes que ha diseñado = ideado (277: 19-20)

para que yo pueda salir adelante & s (t) pico con la trompeta de Dios (277: 24)

¿Por qué debería desear ser un enojo = ángel que pudiera hablar? (279: 4)

sí, también he = siempre recordado (280: 17)

& is = si cometió alu (d) tery = adulterio , también fue castigado sí por toda (e) l (la (s) e) esta maldad (283: 18-19)

la ley no podía tener control sobre su = él y él comenzó (283: 23)

¿Por qué os unéis con semejantes tonterías? (283: 26)

las tontas tradiciones de sus (s) (fa (f) thers) fashers = padres (286: 27)

que nunca fue ni vever [nunca] será (287: 1)

tradiciones de sus padres = padres por el bien de hartarse (por) en los trabajos (287: 11)

no hay Dios y, sin embargo, negaréis (de g) contra todos estos testigos (s) (289: 12)

te claman con la (t) su boca (296: 16)

deberías aprender sabiamente (y) = sabiduría (b) porque es porque (301: 5)

o solo tiene motivo para aliviar = creer y caer en transgresión (302: 24)

como dije con respecto a la fe justa = fe no se debe tener (302: 27)

lo que haréis (hacer) porque estáis afligidos = afligidos (302: 34-35)

por lo tanto es = si una semilla crece es (buena) buena ... es arrojada auay = lejos (304: 23-24)

cuando el (se) árbol comience a crecer, diréis (306: 1)

cosecharás las recompensas de tu fe = fe y tu diligencia (307: 21)

ninguno habrá paased = pasado avay = away (313: 4)

únicamente para aquel que (el) tuviere fe para arrepentimiento (313: 12)

He aquí (wy) hermanos míos, os digo (314: 25)

después de haber hecho todas estas cosas (y) (de) si se apartan (314: 26)

estos = los que (son) estaban a favor de los rords = palabras que (317: 12)

llegaron también a la ley = tierra de Jersón (317: 14)

Zoramitas los que se acercaron a sus = ellas y que lo sustentaban su = ellas (318: 21-22)

toda la tierra tembló bajo tus pies (321: 31)

Me asombró el recuerdo de mis muchos hijos = pecados (323: 16)

he aquí muchos han nacido = nacidos de Dios (324: 35)

He recibido apoyo urler = en pruebas & h = problemas de todo tipo (325: 3)

me liberó de las cárceles y de bonte = cadenas y de la muerte (325: 4)

ahora esto está contando = según su palabra (325: 17)

Él aconseja con sabiduría sobre todas sus obras y sus sendas (327: 14)

prosperaréis en la tierra de lant = pero si no lo guardareis (328: 17)

Trabajar asesinatos secretos y (amon) abominaciones para ellos (330: 11)

de este Pueblo & (ow = on) solo su maldad & allí (331: 30)

ther = sus acuerdos en sus Secred = Secret abominaciones (331: 24)

si tuvieran fe = creer que Dios podía causar (333: 25)

¿No hay un tipo it = en esta cosa para como (335: 4)

preparado para ellos el de = si miraran, podrían (335: 8)

fuiste apedreado por las palabras st = sake y has dado a luz (336: 23)

no hay otro camino ni carnes = medio por el cual el hombre puede salvarse (338: 2)

no sea que guíen un (f) camino en los corazones de muchas personas (341: 13)

no puedes venir = llevarlos contigo (342: 18)

preparar las mentes de (his = him ch) sus hijos para escuchar la palabra (342: 23)

Percibo que la = tu mente está preocupada por (342: 31)

esta corrupción paga = no se viste de incorrupción hasta después de la venida = venida de Cristo (342: 34)

el espíritu del (Señor) Diablo entró en ellos (344: 28)

desde los días de Adán (d (i) ne = donw) hasta la resurrección (346: 9)

del cuerpo al alma sí y cada (limd = miembro) miembro y articulación debe (347: 22)

participó del (fordi = forbi) (fruto prohibido) árbol de la vida que tendría (353: 15)

un castigo infligido = puesto y arrepentimiento concedido (356: 17)

Dios lleva a cabo su grandeza y eternidad (eternidad ) = eterna persecución (356: 27)

su misericordia y su larga paciencia tienen pleno dominio en tu corazón (357: 4)

sois llamados por Dios para suplicar = predicar la palabra a este pueblo (357: 5)

esto lo hizo para que viera = pudiera preservar su odio (358: 25)

por lo tanto, si (deberían) (ir) cayeran en las manos (360: 4)

fueron obligados solos a hacer = resistir contra los lamanitas (360: 8)

por lo tanto, los nefitas estaban (obligados = obligan) oblid (dg) ged to content = contender con sus hermanos (360: 12)

el Jefe Capain = Capitán él = tomó la le = Comando de todos los ejércitos (361: 16)

pero estaban chiflados = no armados con pecheras (361: 28)

debería gafher = reunirse para la batalla (363: 14)

se trataba de mascotas = pass que el lamanitas que huye de nuevo (366: 17)

en el valle sobre el fank = orilla del río Siden = Sidón (367: 13)

estás enojado con as = nosotros debido a nuestra religión (368: 25)

esta es la verdadera = fe verdadera de Dios, sí, veis que Dios con todo el apoyo (368: 29

que todo Dios Poderoso que tiene fuerzas = fortaleció nuestros brazos (368: 33)

& ni = ahora cuando Moroni había dicho estas palabras (370: 26)

uno de los soldados de Moronis (m) s (t) lo derribó hasta la tierra y (mientras) lo rompía por la empuñadura (370: 29)

también su pueblo con ellos si (Moro) perdonaran el resto (372: 17)

los ejércitos de los nefitas o de Moroni regresaron y llegaron a (sus) casas (372: 26)

pero el que retiene = queda y no es destruido (375: 24)

debido a sus guerras con los lamanitas (se habían vuelto excediendo desentendiendo) y las muchas pequeñas desensiones (377: 13)

habían sido leales = liderados por los halagos de Ameleckiah = Amalickiah que si (él) apoyarían (379: 32)

a pesar de (el ma (y) ny) el P (ow) alcance de Helamán (379: 35)

nuestra paz nuestras vidas = esposas e hijos (381: 19)

debería quedar una banda de Cristo (t) ianos = permanecer para poseer la tierra (381: 25)

porque sabía (que él) (w) que incitarían a los lamanitas (385: 9)

esto él sabía que Ameleckiah haría para que él pudiera (r) ob = obtener sus propósitos (385: 11)

para establecer & (d) ejercer (por) autoridad sobre ellos (386: 21)

el Reino (t) del Juez (e) s (s) (& ord) & Helamán & los (y) sumos sacerdotes (387: 29)

muerto con feavers que (HAD) en algunas estaciones del año fue verry frecuente (387: 34)

los que (eran) pulgas = huyeron con él al desierto porque he aquí, él se había llevado = se llevó a los que (nt) re (h) con él (388: 5-6)

tenido sucesivamente ha ido entre sus = ellos estaban exceding sí fraid ellos (eran) feard desagradar al rey y thei = que también feard (388: 11)

cuando el Rey salió para recibirlo (393: 33)

se unió al pueblo de (Ameleck) Ammon y al ejército (394: 15)

que el Rey fue asesinado (&) para (ar) r Amelickiah había enviado (395: 19)

a la Reina informándole que el Rey (Qu) había sido asesinado (395: 20)

sobre la muerte del Kin (d) g & it (395: 30)

cuyo corazón se hinchó de (en) acción de gracias a su Dios (398: 3)

los usó [sic] para huir o (estar) para prepararse para la guerra (398: 13)

esta era la fe de Moroni y su corazón (de) se gloriaba en ella (398: 16)

ahora los líderes de los lamanitas se habían propuesto (por) debido al (401: 24)

someter a sus hermanos al yugo de esclavitud o (f) r sley = matanza (401: 30)

tal vez = tal vez él habría = causado a los lamanitas (402: 3)

debido al escondite = alteza de la banda = banco que había sido arrojado (p) (403: 29)

la zanja que (había) sido fallida = cavada (redondeada) (g) alrededor de la misma = salvo que estaba junto a la entrada (403: 30)

de las manos de sus enemigos y esto = así terminó el (405: 29)

ellos buscaron cortar todo = la fuerza y ​​el poder (407: 35)

incluso en este momento que (t) le habló a Lehi diciendo que bendito es = eres tú (408: 16)

serán bendecidos = bendecidos y en la medida en que guarden mis mandamientos = mandamientos lo harán (408: 17)

porque han sido sus peleas = peleas ... y sus saqueos = saqueos las (re) ir idoleti (s) = idoletría y sus wo = whoardoms (409: 21-22)

estaban excediendo temibles = temerosos (de) no sea que (él) el ejército de (410: 8)

huir a (h) i = la tierra Norte (r) wa = Norte (411: 16)

Moroni envió un ejército de armas con su campamento a (411: 20-21)

no los (calor = cabeza) calor = cabeza hasta que llegaron (411: 22)

el ejército que fue enviado por Marori = Moroni que fue ligero = dirigido por un hombre que = cuyo nombre era Tanncom = Teancum (411: 25-26)

porque se había atrevido a beber (g) k la Sangre de Moroni (414: 6)

obligar a esos disidentes a defender su país o (415: 25)

& (esto = así) así terminaron los días (418: 15)

encontraron que Ameleckiah había muerto = muerto en su propia tienda (419: 19)

designado para reinar en su lugar = (419: 25)

debería tener poder para hostigarlos (420: 6)

sobre la muerte (muerta) de su hermano (421: 17)

que había establecido ejércitos para proteger (st) h = proteger el Sur (421: 28)

Moroni regresó = llegó con hs = su ejército a la tierra (422: 3)

resolvió de = un plan que podría (g) señuelo = señuelo (422: 15)

& thi (s) = así Moroni había obtenido (423: 30)

marchó con el resto be = para encontrarse con los lamanitas (423: 31)

Y sucedió que = sucedió que = los lameenitas = lamanitas sí = persiguieron (423: 32-33)

ejército que había quedado = para proteger la ciudad (423: 35)

Moroni ordenó = ordenó golpear = a sus hombres que debían hacerlo (424: 10)

al cavar una (r) dilch = zanja (a) alrededor de la tierra (426: 8)

& había obtenido el = obtuvo posesión de la ciudad (427: 20)

pero él dit = empleó a sus hombres en la preparación para la guerra (427: 23)

debido a algunas intrigas entre los (lamanitas) nefitas que (427: 28)

tomando las armas contra sus hermanos (& w) porque habían hecho un juramento (429: 3)

las muchas aflicciones & (d) (o) = tribulaciones que los nefitas (429: 9)

tu Hermano ha sido a menos que (a) te arrepientas y te retires (432: 24)

pero él les dice que oigan = no temas, he aquí, soy un lamanita (s) (437: 22)

sucedió que bebieron (g) k y estaban felices (437: 34)

para (Pro) reclamar = reclamar sus ritos y sus privilegios (440: 1)

mi muy amado hermano Moroni como muro = bien en el Señor como en las tribulaciones de aur = nuestra guerra (441: 20-21)

debido a la numeroridad de entonces = sus fuerzas (442: 8)

Encontré a Antipus y sus (vendidos) hombres (vendidos) trabajando con sus fuerzas (443: 18)

habían luchado ualiontly = valiontly de día (443: 19)

así fuimos favorecidos = favorecidos (443: 28)

huimos ante ellos (a K) hacia el norte y así lo hicimos (445: 30)

comenzó a matar delgados (g) = excedingly (448: 6)

acampamos alrededor de la ciudad por muchas (da) noches pero dormimos (450: 8)

los lamanitas no pudieron llegar a (o) = nosotros por (muchas) noches y matarnos, lo que intentaron muchas veces (450: 9)

tomar estas = esas provisiones y enviar luego [sic] a Judeah y nuestros Pris (o) oners a la (ciudad de Zar) tierra de Zaranemla = Zarahemla (451: 16)

que se había desmayado = desmayado debido a la pérdida de sangre = sangre (th) sin embargo (453: 19)

tomamos coraje con nuestra fuerza de voluntad = pequeña (delante = fuerza ) que teníamos (459: 17)

llevarlos a la destrucción = destrucción b = por lo tanto , comenzaron a volver (a) = retirarse (462: 19)

he aquí ue = nosotros (sentimos) miedo de que haya (464: 10)

debido a la gran ui = maldad de aquellos que (474: 22)

un inrumerable = inumerable ejército de hombres ((&) tenía) (g) = & (at) los armó (490: 24)

tanto con su fuerza = fuerza y también con su gran sabiduría (490: 32)

que Coriántumr dit = lo golpeó contra la pared (492: 13)

no se detuvo en la (C) tierra de Zarahemla pero marchó (493: 19)

Kishcumen mads = se le dio a conocer (495: 32)

corrió y le contó a Helamán todas las cosas que había visto, oído y hecho (496: 7)

he aquí, yo (a = do e = C) no me refiero al final del Libro de Helamán (496: 16)

llegaron a grandes cuerpos de H = Agua y muchos Ríos (497: 28)

Podrías elegir la vida o la muerte (505: 17)

a menos que os arrepintáis, vuestras mujeres tendrán un gran motivo de duelo (505: 21)

fue a él para ser bautizado porque (él) vinieron arrepentidos (509: 15)

debido al poder del diablo que está en él (podrían) no podemos golpearlo (509: 19)

no debería pasar hasta que sea ​​= todo debería cumplirse (515: 21)

que lo puso en = en su corazón para buscar ... lo puso en = en (su) corazón de Akish (534: 21-22)

líder (él) les llevar por promesas justas ser = a ver en absoluto (534: 23)


Escriba 2 (Desconocido)

Scribe 2 cometió muchos de los mismos tipos de errores ortográficos que Oliver Cowdery.


Yo, Nefi y mis hermanos toof = hicimos nuestro viaje por el desierto (66:23)

volver a mi padre en el desierto (m) nidad pero he aquí (66: 40-41)

porque he aquí, ha = dejó oro y (a) sive = plata y todas las cosas o (e) riquezas (67: 47-48)

se le ha ordenado que (fr) huya de la tierra (67:53)

que d (u) id huir (f) ante (b) los Siervos de Labán y fuimos obligados a dejar atrás (69: 25-26)

& vino do = pasar eso (69:28)

ahora he aquí yo = sabes que esto es cierto (71: 3)

cuando escuché estas palabras (71: 7)

I Nefi me arrastré un = en la ciudad y fui porth = adelante hacia (71:12)

Estaba constreñido por el (m) espíritu de que debía colina = matar a Labán (72:23)

no quiso obedecer = escuchar los mandamientos (72:29)

los despoja y los ata (m) n y los unta (113: 11)

& traerlos d ow (m) n en Cautivit (t) y (114: 24)

obraba sobre o (f) ther gentiles y que salió (114: 36)

Contemplé (i) t = Un Libro (it) = & estaba pendiente = llevado adelante (116: 6)

& Yo digo que sé m = no & él dice (116: 9)

contienen los covantantes de la manteca de cerdo = Señor que tiene sirvienta (116: 18)

contenía la plenitud del Evangelio de la Tierra [Señor] de quien los doce Apóstoles (117: 25)

para que puedan perrert = pervertir los rih = caminos rectos del Señor (117: 40)

para que puedan cegar los ojos (i) es y más duro = endurecer los corazones (117: 41)

ha salido a través de los hants = manos de los grandes (117: 44)

tu teed = semilla que es ano = entre tus hermanos (119: 19)

dice el lanb = cordero de Dios (120: 33)

hubo guerras & ruro = runo = rumores de guerras (123: 20)

Consideré que mis aflicciones = aflicciones eran = eran grandes (126: 1)

me dijeron ue = no tenemos porque el Señor lo hace (126: 9)

Les dije: ¿cómo es que yo = vosotros no guardan (t) los mandamientos (126: 10)

lo que significa la vara de hierro = hierro que nuestro padre vio (129: 31)

que quien quiera escuchar = escuchar la palabra de dios (129: 33)

Les dije entonces = les que era una representación (130: 10)

si es así el kingdon = reino de dios también debe estar sucio (131: 31)


Scribe 2 también cometió otros tipos de errores.


prepararles un camino para que puedan cumplir = lograr la cosa (65: 18-19)

también le (f) = nos quitó nuestra propiedad (72:30)

Vi al diablo que él era la fuente = fundador de ella (113: 15)

el ángel dice ... la rath de Dios está sobre la simiente de (mis) tus hermanos (114: 28)

son de gran valor para los gentiles y el (gen) Ángel del Señor dijo (116: 20)

y después de que da = va a todas las naciones (118: 50)

Y se han enumerado = levantado hacia arriba (arriba) por el poder de Dios (119: 11)

Y andarán las naciones para siempre volver (t) principal en ese estado (120: 22)

que están en debido a la (gran) llanura y las partes más preciosas (120: 24)

pregúntame con fe, creyendo que (creerás) (su) recibirás con extrema = diligencia (126: 15)

deben ser llevados ante gor = dios para ser juzgados (131: 28)


Escriba 3 (Desconocido)


El escriba 3 cometió muchos de los mismos tipos de errores que los escribas 1 y 2.


me habló consenning = conservando a los ancianos de los judíos (74: 5)

que yo era verdaderamente ese labán que = a quien había matado (74:13)

él me habló varias veces consenning = conservando a los ancianos de los judíos (74:15)

que hablé con t (h) = hin = él que si escucharía (75:31)

cuando Zorun = Zorum había hecho un juramento Um = A nosotros (76: 52-53)

Sé de una certeza que el bord = señor (t) ha mandado (78:28)

no puede ser ritmado allí = estos platos que deseo (81:31)

que pueda levantar (u) semilla para el señor en el señor (en la tierra) de la promesa (82:48)

a la tierra de jerusalén y no (t) w i mphi = nefi siendo afligido por la dureza de sus corazones (83: 15-16)

reunidos para recolectar todo tipo de semillas de erery = cada rey [tipo] (87:27)

he tenido una visión y he aquí = he aquí por causa de la cosa (87:32)

También contemplé un estrecho y un camino a través = estrecho que venía (90:27)

para que a menudo puedan = obtener el camino que los llevó (90:32)

gran niebla de oscuridad im = tal que wt (h) = que tenía (90:37)

MIRÉ o (f) thers presionando hacia adelante (90:40)

burlarse y poim = señalar con el dedo a esos (92: 1)

para proseguir con mim = mío (c) una cuenta debo hablar m = algo de (95:13)

terminó de hablar las palabras de su sueño = sueño y también de (95:16)

también habló conservando los profetas = profetas cuán grande es el número (96:28)

que se habían acostado el masiah (97:51)

que deberíamos estar esparcidos ufpon = arriba de toda la fase (de) de la tierra (98: 8)

el curso (corese) del señor es un eterm = ronda eterna (99:41)

y negarles mo = no porque sucedió (100: 49)

el señor (t) pudo mahe = darlos a conocer ko = conocerme (100: 51)

una montaña que i (m) e = nunca (antes) había visto antes (101: 2)

y el wthitemess [blancura] de allí excedió la blancura (102: 26)

Madre de dios según el monner = manera de la carne (104: 1)

vi a la virgen agaim = otra vez bearrng = teniendo un niño en sus brazos = brazos (104: 6-7)

que los vi m = no y a = sucedió que (105: 39)

para luchar contra los afostels = apostels de la (b) mb para asi el twelue = doce cald (107: 6-7)

he aquí el mundo y la sabiduría = sabiduría allí de (107: 12)

después de que vi allí = estas cosas, vi al vapeador de (el earrh = tierra) oscuridad que pasó de la fase de la tierra (109: 44)

& Miré & bebeld = vi que habían pasado tres generaciones (110: 10)

& laadeth = los conduce luego = por caminos anchos (111: 28)


Otros errores cometidos en mi Scribe 3:


porque suponían que era = era Labán y que me había matado (74:20)

podría no n = saber consem = conservar nuestro vuelo (76:50)

mi madre se queja de mi padre y es = había sucedido que (77:13)

pero se había quedado en Jerusalén (77:17)

lo que el señor ha comandante = les ordenó (78:33)

mi padre = padre lehi tomó los registros (78:38)

que podríamos preservar = preservar los mandamientos (80:18)

el señor le ordenó que yo (l) ehi = nefi y mis hermanos (82:50)

les digo que si (h) regresaran a Jerusalén (84:42)

Señor, según mi fe que está en (mí), tú lo harás (86: 2)

y llegó a pals = pasar que (87:41)

después de eso tuve truve (d) ed = viajado ror = para el espacio (para) de menny (88:44)

muchos objetos perdidos de (Mi vista) su vista (92:16)

todos los que los presidieron habían (caído en su) caída y (93:22)

Placas en las que hago un relleno = cuenta completa (94:43)

un sabio purpou = propósito en él wt (h) = cuál purlos = propósito en = no saber (95: 5)

y esto = así es amén (95: 9)

que cuenta = de acuerdo con el uno = propio debido tiempo del señor deben retirarse = regresar de nuevo (95: 20-21)

isreel = israel debe ser injertado o llegar al Re = conocimiento del verdadero masiah su señor y su redentor (98: 13-14)

si es que se arrepienten = arrepiéntanse y vengan a él (99:36)

que mi padre había visto = visto y creyendo que (100: 50)

deseo ser sostenido (a) tre = las cosas que mi padre vio (101: 5)

que mi padre triste = había visto = ve (t) era la palabra de dios usada = (104: 20)

se almacenan en un edificio grande y espectacular (107: 9)

que vi una bruma = niebla de oscuridad en la fase de la tierra (108: 33)

el lam de dios desembocó del cielo & (t) bajó & t (h) = se lo mostró (a ellos) él mismo a ellos (b) & yo también vi (109: 48-49)

son justos para siempre por (de) debido a su fe en el cordero (110: 8)

sus vestidos eran [sic] blancos incluso como el lumb = cordero de Dios (110: 12)

Reunidos y el (se) ángel (s) me dijo (110: 18)

el edificio grande y engañoso que thei (r) = tu padre vio es (111: 30)

sí ev (e) en la espada si = de la Justicia del Eterno Dios (111: 33)

y vi la gente del seet = simiente de mis hermanos (111: 44)


Estos errores indican claramente que los escribas estaban leyendo mal en lugar de escuchar mal el texto. Los errores a menudo involucran pares de letras que se forman de manera similar cuando se escriben, pero que se pronuncian de manera diferente cuando se hablan. Incluso el propio Skousen a menudo tenía dificultades para determinar cuál de las dos cartas había escrito un escriba. Tampoco se pueden descartar los errores por el hecho de que los escribas no eran muy buenos ortográficos, porque a menudo escribían mal palabras que claramente sabían escribir. Además, estos errores se corrigieron, por lo que si los escribas usaban la ortografía que pensaban que era correcta, ¿cómo sabían que era necesario corregir la ortografía y cómo debía corregirse? Seguramente José Smith no deletreó cada palabra para los escribas cuando apareció la traducción en los intérpretes. Además, muchos de los errores dan como resultado palabras sin sentido o hacen que el significado de la oración en la que ocurren no tenga sentido. Es evidente que los escribas estaban copiando una mano desconocida y que su tarea producía confusión y tedio. Descifrar el texto original y mirar constantemente entre el original y la copia durante largos períodos de tiempo los hizo propensos a cometer errores de copia, confundiendo una letra con otra. Y, la naturaleza mecánica y tediosa de la tarea, que mermó su capacidad de concentración, los llevó a cometer incluso errores sin sentido. También puede haber otros factores contribuyentes de los que no somos conscientes, como el estado del manuscrito que se estaba copiando, la iluminación de la habitación donde trabajaban los escribas y las distracciones, como las conversaciones que pueden haber estado ocurriendo mientras se realizaba la copia. escriba trabajó.


¿Pueden los eruditos mormones idear una nueva teoría para acomodar la evidencia del manuscrito del Libro de Mormón? Al hacerlo, deberán prestar atención a ciertos hechos. José Smith no obtuvo la posesión de las planchas hasta septiembre de 1827, y luego se mudó a Harmony, Pensilvania. Martin Harris actuó como escriba de José Smith desde el 12 de abril hasta el 14 de junio de 1828. En julio, José se enteró de que las 116 páginas del manuscrito que Harris había podido llevarse a casa habían desaparecido y nunca se recuperaron. Oliver Cowdery no comenzó su servicio como escriba hasta abril de 1829. Podría haber sido posible para José traducir el Libro de Mormón entre julio de 1828 y abril de 1829 y luego entregar su texto a los escribas para que lo copiaran. Pero se entrometen más detalles molestos. A Oliver Cowdery se le concedió el don de traducir, que luego fue revocado, en abril de 1829 (D. y C. 8 y 9). En mayo de 1829, a José Smith se le dio una solución para el problema del manuscrito perdido de Harris (D. y C. 10). Oliver Cowdery también declaró que había escrito la mayor parte del Libro de Mormón según lo dictaba José Smith. Parece entonces que José no pudo haber producido una traducción antes de abril de 1829, que Oliver y los otros escribas simplemente copiaron, y si lo hubiera hecho, debemos preguntarnos por qué José y Oliver mentirían sobre cómo habían producido el manuscrito.


No se puede dudar de que existía un manuscrito que copiaron los escribas de José Smith. La explicación más simple es la que se propuso en el siglo XIX: José Smith obtuvo el manuscrito de una historia escrita por Solomon Spalding, que fue revisada e impresa como el Libro de Mormón.


Responder a los críticos


Desde que se publicó este artículo, varias personas han sugerido, sin hacer ninguna investigación ni presentar ninguna evidencia, que los ejemplos que he enumerado son simplemente casos en los que los escribas reemplazan una carta mal formada con un mejor intento de formar la letra deseada. En otras palabras, el problema es de caligrafía defectuosa. Esta explicación suena razonable, pero la evidencia no la confirma.


Como dije al principio de este artículo, Royal Skousen distinguió entre diferentes casos. Cuando pudo determinar la letra original que escribió un escriba y la letra que la reemplazó, Skousen usó un conjunto de símbolos, que explicó como "x ha sido sobreescrito por y". Cuando no estaba seguro de qué letra había escrito un escriba, Skousen usó otro conjunto de símbolos, que explicó como "el texto puede ser xoy, con x preferido o intencionado". Skousen también desarrolló símbolos para indicar cuando una letra fue borrada o abortada, cuando una letra fue sobrescrita por la misma letra, cuando a una letra le falta un trazo o tiene un trazo adicional, y cuando una letra es ilegible. Todos los ejemplos que he enumerado se dividen en dos categorías: aquellos casos en los que Skousen pudo determinar las letras originales y de reemplazo y aquellos casos en los que se borró una letra. Si los críticos tienen razón, mis ejemplos deberían caer en las otras categorías. Esperaríamos que Skousen indicara que no estaba seguro de qué letra había escrito un escriba, porque estaba mal formada, o que la carta estaba sobrescrita por la misma letra, o que la letra faltaba un trazo o tenía un trazo adicional. Si Skousen creía que los errores que he enumerado eran simplemente casos de un escriba que corrigió una caligrafía defectuosa, ciertamente tenía los medios para indicarlo. Pero, por el contrario, Skousen parece tener claro que los escribas escribieron una letra y luego la reemplazaron con una letra completamente diferente. Esperaríamos que Skousen indicara que no estaba seguro de qué letra había escrito un escriba, porque estaba mal formada, o que la carta estaba sobrescrita por la misma letra, o que la letra faltaba un trazo o tenía un trazo adicional. Si Skousen creía que los errores que he enumerado eran simplemente casos de un escriba que corrigió una caligrafía defectuosa, ciertamente tenía los medios para indicarlo. Pero, por el contrario, Skousen parece tener claro que los escribas escribieron una letra y luego la reemplazaron con una letra completamente diferente. Esperaríamos que Skousen indicara que no estaba seguro de qué letra había escrito un escriba, porque estaba mal formada, o que la carta estaba sobrescrita por la misma letra, o que la letra faltaba un trazo o tenía un trazo adicional. Si Skousen creía que los errores que he enumerado eran simplemente casos de un escriba que corrigió una caligrafía defectuosa, ciertamente tenía los medios para indicarlo. Pero, por el contrario, Skousen parece tener claro que los escribas escribieron una letra y luego la reemplazaron con una letra completamente diferente. Si Skousen creía que los errores que he enumerado eran simplemente casos de un escriba que corrigió una caligrafía defectuosa, ciertamente tenía los medios para indicarlo. Pero, por el contrario, Skousen parece tener claro que los escribas escribieron una letra y luego la reemplazaron con una letra completamente diferente. Si Skousen creía que los errores que he enumerado eran simplemente casos de un escriba que corrigió una caligrafía defectuosa, ciertamente tenía los medios para indicarlo. Pero, por el contrario, Skousen parece tener claro que los escribas escribieron una letra y luego la reemplazaron con una letra completamente diferente.


En su facsímil, Skousen proporciona fotografías de tres páginas completas del manuscrito del Libro de Mormón. La tercera página está completamente escrita a mano por el escriba 3. Las dos primeras páginas muestran las transiciones de la letra de Oliver Cowdery a la letra del escriba 2 o viceversa. Desafortunadamente, la mayor parte de cada una de las dos primeras páginas está escrita a mano por el escriba 2, mientras que esas partes en la letra de Oliver son más tenues y mucho más difíciles de leer. El libro Ecos y evidencias del Libro de Mormón(Parry, Peterson y Welch, 2002, 10) proporciona una fotografía mucho más legible del "Testimonio de tres testigos" con la letra de Oliver Cowdery. Es cierto que las fotografías no son ideales, y solo tenía una lupa de mano para ayudarme, pero no obstante, pude obtener algo de información. Hay semejanzas entre las formas en que Oliver forma su "r", "n" y "v". Sin embargo, las fotografías no muestran ningún caso en el que Oliver trató de corregir su caligrafía formando cualquiera de estas letras de manera más perfecta, excepto en dos casos en los que Oliver sobrescribió una "r" con la misma letra. Por otro lado, la "r" de Oliver no se parece a la "s" de Oliver. Además, la "p" de Oliver se distingue claramente de su "f". Además,


La "r" del escriba 2 generalmente se eleva con una parte superior cuadrada y no se parece ni a su "n" ni a su "v". Además, su "h" no se parece a su "k". La "p" del escriba 2 en realidad se parece más a su "s" alargada que a su "f". La "r" del escriba 3 no se parece ni a su "n" ni a su "s". Aunque es similar a su "f", la "p" del escriba 3 tiene una forma extraña, y la raíz de su "p" tiende a ser más corta que la raíz de su "f". Además, b, h y k del escriba 3 son distintos.


En resumen, no veo ninguna evidencia convincente para justificar la afirmación de que los escribas simplemente estaban corrigiendo su caligrafía defectuosa. Por el contrario, estaban reemplazando una letra con una letra diferente, ya sea sobrescribiendo o borrando la letra original. Además, esta explicación nos obliga a creer, por ejemplo, que la "n" formada incorrectamente de Oliver Cowdery parecía una "r", su "v" formada incorrectamente se parecía a una "r", y su "s" formada incorrectamente se veía como y "r". Pero, por otro lado, la "r" formada incorrectamente de Oliver a veces se veía como una "n", a veces como una "v" y otras como una "s". Todo esto parece muy improbable. Y, hasta donde yo sé, no hay un patrón reconocible en el manuscrito de una "n" hipotéticamente mal formada que parezca una "v" o una "s", una "v" mal formada que parezca una "n" o una "s", o una "s" mal formada que parezca una "n" o una "v". Pero hay patrones en los que una "r" se cambia a una "n", "v" o "s" y viceversa, y parece que estos patrones surgen no porque el escriba cometió un error de caligrafía, sino porque el El escriba confundió una letra con otra. Los críticos también ignoran otros tipos de errores que enumeré, que claramente no se pueden explicar como corregir errores de caligrafía. Si los críticos quieren descartar la evidencia, tendrán que encontrar una explicación mucho mejor respaldada por evidencia real. parece una "v" o una "s", una "v" mal formada que parece una "n" o una "s", o una "s" mal formada que parece una "n" o una "v". Pero hay patrones en los que una "r" se cambia a una "n", "v" o "s" y viceversa, y parece que estos patrones surgen no porque el escriba cometió un error de caligrafía, sino porque el El escriba confundió una letra con otra. Los críticos también ignoran otros tipos de errores que enumeré, que claramente no se pueden explicar como corregir errores de caligrafía. Si los críticos quieren descartar la evidencia, tendrán que encontrar una explicación mucho mejor respaldada por evidencia real. parece una "v" o una "s", una "v" mal formada que parece una "n" o una "s", o una "s" mal formada que parece una "n" o una "v". Pero hay patrones en los que una "r" se cambia a una "n", "v" o "s" y viceversa, y parece que estos patrones surgen no porque el escriba cometió un error de caligrafía, sino porque el El escriba confundió una letra con otra. Los críticos también ignoran otros tipos de errores que enumeré, que claramente no se pueden explicar como corregir errores de caligrafía. Si los críticos quieren descartar la evidencia, tendrán que encontrar una explicación mucho mejor respaldada por evidencia real. o una "s" mal formada que parece una "n" o una "v". Pero hay patrones en los que una "r" se cambia a una "n", "v" o "s" y viceversa, y parece que estos patrones surgen no porque el escriba cometió un error de caligrafía, sino porque el El escriba confundió una letra con otra. Los críticos también ignoran otros tipos de errores que enumeré, que claramente no se pueden explicar como corregir errores de caligrafía. Si los críticos quieren descartar la evidencia, tendrán que encontrar una explicación mucho mejor respaldada por evidencia real. o una "s" mal formada que parece una "n" o una "v". Pero hay patrones en los que una "r" se cambia a una "n", "v" o "s" y viceversa, y parece que estos patrones surgen no porque el escriba cometió un error de caligrafía, sino porque el El escriba confundió una letra con otra. Los críticos también ignoran otros tipos de errores que enumeré, que claramente no se pueden explicar como corregir errores de caligrafía. Si los críticos quieren descartar la evidencia, tendrán que encontrar una explicación mucho mejor respaldada por evidencia real. y parece que estos patrones surgen no porque el escriba cometió un error de caligrafía, sino porque confundió una letra con otra. Los críticos también ignoran otros tipos de errores que enumeré, que claramente no se pueden explicar como corregir errores de caligrafía. Si los críticos quieren descartar la evidencia, tendrán que encontrar una explicación mucho mejor respaldada por evidencia real. y parece que estos patrones surgen no porque el escriba cometió un error de caligrafía, sino porque confundió una letra con otra. Los críticos también ignoran otros tipos de errores que enumeré, que claramente no se pueden explicar como corregir errores de caligrafía. Si los críticos quieren descartar la evidencia, tendrán que encontrar una explicación mucho mejor respaldada por evidencia real.


Responder a Dan Vogel


Dan Vogel ha ofrecido una crítica de mi trabajo en un tablero de mensajes en mormondiscussions.com.


Vogel afirma: "Desafortunadamente, la respuesta de Chandler a Skousen se basa en una comprensión muy pobre de O-MS, así como en la mecánica de la transcripción de Skousen. ... Su evidencia de copia visual es casi exclusivamente de palabras mal escritas, o más bien letras y resbalones mal formados. de la pluma, que luego se corrigieron ".


Entonces, aparentemente, la posición de Vogel es que Skousen realmente no quiere decir lo que dice. Cuando Skousen explica un símbolo como "x ha sido sobrescrito por y" u otro símbolo como "el texto puede ser xoy, con x preferido o intencionado", debemos entender que xey no representan dos letras diferentes, sino dos intentos del escriba para formar la misma letra. Skousen no se refiere a errores ortográficos en los que una letra se confunde con otra. Desafortunadamente para Vogel, esto no es lo que realmente dice Skousen. Por ejemplo, Skousen afirma: "El manuscrito original no es perfecto letra por letra, pero la evidencia sugiere que contenía relativamente pocos errores (excluidas las variantes ortográficas)" (p. 6). Luego, al explicar la sobrescritura, Skousen dice: "Si se cambia el texto o se sobrescribe una letra completa,


La discusión de Vogel sobre los ejemplos de Skousen equivale a poco más que opinar que las explicaciones de Skousen son "más probables" que las mías. Este es un argumento bastante pobre y parece depender de aceptar la posición de Vogel de que el manuscrito fue dictado.


Vogel afirma que la ditografía y la haplografía, errores comunes de los escribas, no ocurren en la O-MS:


Tampoco hay evidencia de dittografía en O-MS, aunque hay numerosos ejemplos en P-MS, de los cuales los siguientes son ejemplos:


[símbolos = (palabra) para tachados; \ palabra / para inserciones por encima de la línea; los números en la primera columna representan los números de página en P-MS]


2 de mi padre (de mi padre)

4 tú Nefi (porque) porque

9 mi (Madre) Madre Saríah

10 para dar (dar) una cuenta completa

11 y yo me presenté ante mis hermanos y les hablé de nuevo y sucedió (Y me paré delante de m)) que estaban enojados

16 (y he aquí) y he aquí esta cosa

16-17 el (espíritu) espíritu

18 y he contemplado (la tierra) la tierra prometida

20 y he contemplado (y he contemplado) la ira de Dios

23 escollos (si es que ellos) \ & / no escuchan sus corazones contra el Cordero \ Dios / (si es que no escuchan / sus corazones contra el Cordero de Dios) serán contados entre ...

24 estaba (vestido) vestido

25 (he aquí) he aquí

62 y será (y será)

80 los judíos entienden las cosas de los Profetas, y no hay otro Pueblo que entienda las cosas (de los Profetas) habladas a los Judíos…

89 & (adormecer) adormecerlos

101 Yo (tomo) quito

106 y su tamaño y no quitaréis el malo del tamaño de allí y no quitaréis el) \ e de una vez, no sea que las raíces del mismo sean / sean demasiado fuertes para el injerto

124 que ha sido (preparado a partir de) preparado de el fundamento

158 porque no había nada predicado en toda la iglesia (es en la tierra de Zarahmela) -es excepto que era el arrepentimiento y la fe en Dios y ahora había Siete iglesias en la tierra de Zarahmela y…

198 por el diablo y guiado por (las cadenas del infierno y Amulek) su voluntad hasta la destrucción, ahora esto es lo que se quiere decir con las cadenas del infierno y Amulek ha hablado ...


Si bien es ciertamente posible tener una palabra repetida en un dictado oral a partir de comienzos en falso, otros tipos de dittografía provienen claramente de las líneas saltadas del ojo del escriba. La evidencia dittográfica está ausente en la O-MS, pero aparece con frecuencia en la P-MS.


La declaración de Vogel de que no hay evidencia en la O-MS de ditografía o haplografía es incorrecta. No he revisado todo el manuscrito, pero aquí hay algunos ejemplos.


Dittography :


nosotros (nos) bajamos a la tierra de nuestra herencia (68: 12-13)

fuera del (de los) cautividad (70-71: 54, 1)

el espíritu de la ONU dijo a mí de nuevo (para mí) matarlo (72: 31-32)

ismael y su esposa (y) (su esposa) y sus otras tres hijas (83: 12-13)

dieron gracias al señor su dios e hicieron (dieron) ofrecieron (agradecieron) sacrificios (87: 24-25)

después de eso había viajado por el espacio (por) de menny horas (88:44)

el río de agua (de) (agua de agua) un edificio grande y espectacular (91: 48-49)

un profeta que vendría antes del masiah (whi) para preparar el camino (96: 33-34)

la caída allí de (allí de) fue excediendo grande (107: 16-17)

de gran valor para los gentiles y el (gen ) El ángel del Señor dijo (116: 20)

por lo que el estado final (fi) de las almas (131: 38)

siendo ellos conducen al líder su Dios (141: 28)

a la Reina informándole que el (Qu) Rey había sido asesinado (395: 20)


Haplografía :


tuve herido a su (propia) cabeza con su propia espada (73:49)

y también Laban (d) era un descendiente de José (80: 5)

¿cómo es (cuán grandes cosas) que habéis olvidado cuán grande cosas (84: 25-26)

aconteció que (I) después de que había PRAID al Señor (88: 47-48)

para las placas uppon las que escribo (PE) relación completa de mi pueblo (94:44 -45)

llegan al (Re) conocimiento del verdadero masiah su señor y su redentor (98: 14-15)

deseo ser retenida (a) t (re) él lo que mi padre vio ... tu padre vio el árbol (101: 4-7)

se han levantado (arriba) por el poder de Dios por encima de todas las demás naciones (119: 11-12)

& (pre) partes más preciosas (120: 40)

Maté (bea) bestias salvajes (136: 1) se

hizo a sí mismo un (Ru) Rey y un gobernante sobre nosotros (137: 21)

Oh casa de ( I) Jacob, que son llamados por el nombre de Israel (153-54: 38, 1)

los lamanitas no pudieron llegar a nosotros por (muchos)noche y matarnos lo que intentaron muchas veces (450: 9)


Aparentemente, Vogel sabe tan poco sobre O-MS que desconocía por completo estos ejemplos.


Consideremos otro tipo de error documentado por Vogel en su propia edición del Newel Knight Journal. Vogel señala dos lugares en los que el manuscrito reemplaza "mi" por "suyo", tres lugares donde "él" sobrescribe "yo", otro lugar donde "yo" se sobrescribe con "él" y "él" se sobrescribe con "él." Vogel dice: "Este tipo de cambio es importante porque muestra cuán de cerca siguió Knight la historia publicada de José Smith" ( Early Mormon Documents , 4:31). Pero se encuentran cambios similares en el O-MS. Aquí hay unos ejemplos.


muchos se perdieron de (Mi vista) su vista (92:16)

que (su) padre vio (111: 30)

dice el ángel ... la rath de Dios está sobre la simiente de (mis) tus hermanos (114: 28)

la marcaba el camino (que) que deben ir (133: 31)

el poder de Jehová que ha sacudido (yo) nos (145: 22)

en tanto que si no guardas (sus) mis mandamientos, serán cortados de (su) mi presencia (169: 4-5)

conforme al tiempo que (él) trabajaron (212: 13)

he aquí (él) salimos aun en ira (264: 19)

destrucción entre aquellos a quienes (él) amaban tanto (268: 19)

también su pueblo con ellos si (Moro) perdonaban al resto (372: 17)

los ejércitos de los nefitas o de Moroni regresaron y vinieron a (su) sus casas (372: 26)

que si (él) apoyaban (379: 32)

porque sabía (que él) que incitarían a los lamanitas (385: 9) se

acercó a él para ser bautizado por (él) que llegaron arrepentimiento (509: 15)

(que podría) no podemos golpearlo (509: 19)


Estas enmiendas parecen indicar que se estaba siguiendo de cerca un texto, pero también se estaba modificando de manera similar al diario de Knight.


Vogel no ha demostrado que Skousen no quiso decir exactamente lo que dijo sobre la sustitución de una letra por otra, no ha demostrado que las explicaciones de Skousen sean "más probables" que otras posibilidades, desconoce por completo la dittografía y la haplografía en la O -MS, e ignora cambios similares a los del diario de Knight. Todo esto plantea serios desafíos a la posición de Vogel.


Segunda respuesta a Dan Vogel


Al explicar la sobrescritura, Skousen ofrece tres ejemplos.


Las llaves {} se utilizan para mostrar la sobrescritura del texto en el manuscrito. En muchos casos, se sobrescribió parcialmente una sola letra para que la letra se leyera con mayor claridad. En tales casos, no hubo ningún cambio intencionado en la carta. Por ejemplo, en 1 Nefi 2:17… Oliver Cowdery reescribió parcialmente el ampersand inicial de la oración:

... {&} le hablé a Sam

Si se cambia el texto o se sobrescribe una letra completa, especifico tanto el texto original como el texto corrector, separados por una barra vertical. En 1 Nefi 2:11 ..., Oliver Cowdery primero comenzó a escribir tonto con fl , pero luego sobrescribió su l parcialmente escrita con una o :

... debido a las f {l (-) | o} olish inma {g} ionations de

A veces, la sobrescritura se produjo porque el escriba se quedó sin tinta mientras escribía la palabra. En tal caso, normalmente hay una nota que indica que esta fue la causa de la sobrescritura. En 1 Nefi 12: 2 ... el escriba 3 reescribió la primera e de contemplado cuando se quedó sin tinta al escribir la palabra:

otro & ib {e | e} sostuvo guerras y rumores de guerras y grandes


(Skousen 2001, 22)

A pesar de que Skousen distingue estas tres situaciones, Vogel declara con respecto al segundo ejemplo (tonto) que "el ejemplo de Skousen en la página 22 es un desliz" y "una carta mal formada también puede parecerse a otra letra". ¿Pero es un simple desliz de la pluma eliminar dos o y escribir fl en su lugar? Describiría esto más como un desliz de atención. Una "l" no es una "o" mal formada, y Skousen no indica que haya considerado una letra mal formada o que se estaba corrigiendo una letra mal formada al intentar escribir la letra nuevamente correctamente. De hecho, este ejemplo es evidencia de que Skousen está hablando de dos letras diferentes. Si Skousen pensó que se trataba de una carta mal formada, la habría representado como lo hizo en el ejemplo 1 o 3,


Vogel proporciona una foto del Letterbook de Oliver Cowdery de la palabra "presente" escrita por Oliver Cowdery para mostrar que existen similitudes en la forma en que Cowdery formó letras diferentes. Vogel dice que la "p" se parece a una "f", pero no nos muestra cómo Cowdery formó su "f". Además, Cowdery no intentó corregir ninguna de las letras sobrescribiéndolas para hacerlas más claras. Lo que necesitamos son fotos de O-MS de cambios reales en el manuscrito.


Vogel cita dos ejemplos que utilicé en los que "manteca de cerdo" se cambia a "tierra" y "sone" se cambia a "dolorido". Afirma: "Entonces, aunque las palabras parecen 'manteca de cerdo' y 'sone', Cowdery tenía la intención de escribir 'tierra' y 'dolor'". Mi pregunta es, ¿cómo sabe Vogel lo que Cowdery pretendía escribir? Quizás estaba escribiendo lo que pensó que vio.


Vogel afirma: "Estos son ejemplos de dónde las letras mal formadas pueden formar palabras sin sentido, pero ¿y si la similitud en las letras tiene sentido de cualquier manera? Skousen maneja esas situaciones de una manera diferente ..." Luego dice que esta "distinción sutil ... se perdió en Chandler ". En realidad, Vogel no comprende la distinción que hace Skousen. Skousen no utiliza diferentes símbolos para distinguir entre palabras sin sentido y palabras que tienen sentido. Utiliza un conjunto de símbolos para representar letras legibles y los otros símbolos para representar situaciones en las que no estaba realmente seguro de qué letras estaban escritas porque eran difíciles de leer. Pero en cualquier caso, la lectura puede producir palabras sin sentido o palabras que tengan sentido. Vogel dice: "Con letras mal formadas, ¿Skousen simplemente lo representa como una "n" sobreescrita por una "n", ya que en realidad tiene un símbolo para este propósito? Y, por cierto, ninguno de los ejemplos que he utilizado entra en la categoría ambigua. ¿Skousen simplemente lo representa como una "n" sobreescrita por una "n", ya que en realidad tiene un símbolo para este propósito? Y, por cierto, ninguno de los ejemplos que he utilizado entra en la categoría ambigua.


Vogel no ha presentado ninguna evidencia creíble de que Skousen estuviera lidiando con letras mal formadas en los ejemplos que he usado, lo cual es fundamental para su argumento. Vogel tampoco parece darse cuenta de que si su interpretación fuera correcta, entonces, en cualquier caso particular, no tendríamos forma de saber si un escriba realmente había escrito dos letras diferentes o simplemente estaba corrigiendo una letra mal formada. Eso haría que el trabajo de Skousen fuera absolutamente inútil como texto crítico.


Vogel pregunta: "¿Qué escriba copia letra por letra palabras sin sentido?" No he hecho esta afirmación. Pero si un escriba está copiando un texto y no está seguro de qué es una palabra escrita, puede que tenga que descifrarla a medida que avanza, dándose cuenta de cuál es la palabra solo después de haber escrito una letra incorrecta que produciría una tontería. Entonces, la palabra no habría sido una tontería para él, sino solo incierta. Escribir una carta incorrecta también puede deberse simplemente a la falta de atención del escribiente. Por ejemplo, Bruce Metzger, profesor de Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de Princeton, dice que "incluso con la determinación más firme de copiar un texto sin errores, un escriba que copia un texto de considerable extensión introducirá casi inevitablemente cambios en la redacción.Link está aquí. ). Además, Orville Jenkins sugiere que algunos errores en los manuscritos bíblicos se deben a la copia mecánica:


Copia mecánica: no procesamiento de información

Copiar textos era una forma de devoción y adoración, no un proceso cognitivo como podrían pensar los occidentales modernos y analíticos, con nuestro enfoque en la información y el conocimiento personal. La interacción cognitiva con el texto a medida que lo copiaba no fue una gran parte del proceso de copia de los textos bíblicos en el proceso histórico antes del desarrollo de la imprenta.


Para tener una idea de cómo podría funcionar esto, hable con un mecanógrafo sobre su proceso de mecanografía desde una página impresa. Muchos me han dicho que lo hacen de forma mecánica, sin interactuar con la información. Esto último dificulta su enfoque en el proceso de llevar la secuencia de letras a través de sus dedos hasta el teclado. Los copistas me han dicho que a menudo son vagamente conscientes de lo que están escribiendo y, a veces, ni siquiera pueden decirle lo que decía el artículo.

Link está aquí.


Los escribas de José Smith no eran profesionales capacitados en la copia de manuscritos y lo más probable es que estuvieran más preocupados por copiar el texto que por comprender lo que se estaba copiando.


Vogel me acusa de "especular sobre escenarios inverosímiles para explicar la evidencia de Skousen". No veo nada descabellado en mis explicaciones de los ejemplos de Skousen. Dije que el primer ejemplo de Skousen de escuchar mal "un" como "y" podría explicarse tan fácilmente como una mala lectura visual. El uso de un ampersand por parte del escriba no refuta esto, ya que simplemente podría haber reemplazado una "an" escrita por el ampersand.


En el segundo ejemplo de Skousen sobre la mala interpretación de "caña" como "hierba", también sugerí que la mala lectura visual podría haber sido la causa del error. Sin embargo, tras una mayor investigación, veo que este ejemplo se basa en una mera suposición. En el O-MS, el texto dice simplemente: "se marchitará incluso como una mala hierba seca". No hay indicios de que el escriba cambió "hierba". Sin embargo, en el P-MS, "hierba" se cambió por "caña". Skousen simplemente ha asumido que debido a este cambio en P, "reed" también fue la palabra dictada al escriba para el O-MS. Pero esta suposición no se puede probar a partir del texto de O en sí. De modo que es posible que el escriba en O haya copiado correctamente "hierba". Quizás se hizo un cambio en P porque Cowdery vio una similitud con Isaías 19: 6: "


El tercer ejemplo de Skousen es escuchar mal "beat" como "meet". Sugerí que, dado que cualquiera de las dos palabras se ajusta al contexto de la oración, que dice "porque fueron ellos los que (se encontraron) golpearon a los lamanitas" (Alma 57:22), Cowdery simplemente decidió cambiar la palabra. El Libro de Mormón proporciona ejemplos de ambos usos.


en el que los nefitas golpearon a los lamanitas (Mormón 1:11)

en el que sí golpearon a los nefitas (Mormón 4:19) que

estaban preparados para enfrentarse a los lamanitas (Jarom 1: 9) y

salieron sin brazos al encuentro de los lamanitas. Y sucedió que se encontraron con los lamanitas (Mosíah 20:25)

y estaban preparados para enfrentar a los amlicitas (Alma 2:13).

El ejército que fue enviado por Moroni, que estaba dirigido por un hombre que se llamaba Teáncum, lo hizo. conocer al pueblo de Moriantón (Alma 50:35)

él marchó con el resto para encontrarse con los lamanitas (Alma 52:26)

lo hicimosencontrar a los espías de nuestros ejércitos (Alma 57:30)

Moroni y Pahorán descendieron con sus ejércitos a la tierra de Zarahemla, y salieron contra la ciudad, y se encontraron con los hombres de Pachus (Alma 62: 7)


De hecho, "reunirse" parece ser la palabra preferida en Alma, lo que sugiere que puede haber sido original.


El cuarto ejemplo de Skousen son dos casos en los que "él" fue reemplazado por "ellos". Sugerí que dado que "él" aparece dos veces en el texto antes de la aparición incorrecta, Cowdery podría haberse confundido. Esta no es una explicación descabellada, e incluso Vogel admite que es posible. En el segundo ejemplo, sugerí que Cowdery podría haber anticipado incorrectamente cuál sería la siguiente palabra. Una vez más, esto no es descabellado, y tanto Skousen como Vogel utilizan la anticipación de los escribas para explicar los errores. Aparentemente, esta es una explicación ilegítima solo si la uso.


El quinto ejemplo de Skousen es un "Sons" sin corregir en O que se cambió a "Son" en P. Skousen afirma que el error se debió a la palabra "ver" que sigue a "Hijo", de modo que cuando se dictó la frase "Hijo ve" , Cowdery no pudo decir si "Hijo" era singular o plural. Pero, por supuesto, si "ver" se escribió cerca de "Hijo", Cowdery podría haber visto "Son" erróneamente como "Hijos". Y, nuevamente, la O-MS no proporciona una prueba definitiva de que "Sons" haya sido un error. La suposición de que fue un error depende del cambio en P.


Vogel se involucra en especulaciones mucho más creativas que yo para explicar los ejemplos que proporcioné de ditografía y haplografía. Éstos son algunos de sus comentarios.


"¿O es evidencia de que JS estaba luchando con el dictado improvisado de un pasaje difícil?"

"o JS corrigiéndose a sí mismo cuando agregó una cláusula dependiente".

"Más bien, el tipo de corrección que uno esperaría en un dictado improvisado, cuando JS cambia [sic] de opinión sobre el orden de las palabras".

"De nuevo, probablemente JS agregue un adjetivo después de dictar el sustantivo".

"Lo más probable es que JS sea una reformulación".

"JS dice 'Israel' y luego decide calificar el término".

Vogel sostiene que ignoro el testimonio de testigos presenciales con respecto a la manera en que José Smith dictó el Libro de Mormón al colocar su piedra vidente en un sombrero y dictar sin el beneficio de manuscritos o libros. Pero el propio Vogel ignora partes de estos testimonios de testigos presenciales. Por ejemplo, Emma Smith declaró que José no tenía la capacidad para escribir el Libro de Mormón, pero Vogel cree que sí. Personas como Martin Harris y David Whitmer dijeron que durante el proceso de traducción, a Joseph le aparecerían oraciones en inglés, que leía al escriba, y las oraciones no desaparecerían hasta que el escriba hubiera hecho una copia correcta. Pero Vogel ofrece una visión bastante diferente del proceso de traducción, como hemos visto en sus comentarios, afirmando que los cambios en O son evidencia de las luchas, correcciones,


También hemos visto que algunas de las palabras en O no se cambiaron hasta que se produjo el P-MS, por lo que las descripciones de los testigos eran incorrectas. Si Vogel piensa que los testimonios de testigos presenciales dan una descripción falsa del proceso de traducción real, ¿por qué cree que son confiables en lo que respecta a la falta de material fuente? Sin duda, José Smith usó la piedra en un hat trick, tal como lo había hecho durante sus aventuras de búsqueda de dinero, para convencer a la gente de que creyera en sus poderes. Es probable que inicialmente José usara un método de dictado con Emma y Martin Harris actuando como escribas, pero no tenemos el manuscrito que produjeron. Pero creo que Smith también atrajo cómplices dispuestos, como Oliver Cowdery y David Whitmer, que estaban listos para ayudarlo en su engaño.


Vogel afirma que mis ejemplos son ambiguos y no definitivos porque no hay palabra o palabras repetidas en el texto que harían que el ojo del escriba salte al lugar equivocado del manuscrito mientras copia. Creo que la fatiga y la confusión son suficientes para explicar por qué el ojo del escriba podría haber saltado al lugar equivocado del texto, pero para satisfacer a Vogel, ofrezco algunos ejemplos adicionales de ditografía y haplografía.


Dittografía


y fue bautizado por él y después de eso fue bautizado (de) vi los cielos (105: 29-30)

sobre tus crímenes (h (-)) para angustiar tu (cr) Alma si no lo fuera (340: 35)


Haplografía


Yo sé de mí mismo, no de la (mente carnal) (sino de) (lo espiritual) (tempral sino de) (lo espiritual) temporal pero de lo espiritual, no de la mente carnal sino de Dios (320: 24-25)

si no guardáis sus mandamientos (presidencia), seréis cortados de su presencia (328: 18)

No buscaremos su sangre (liv) pero les perdonaremos la vida (369: 5)

y entregó su espada (Sim) y su Simetar (369: 11)

sucedió que (el mismo s) e Ameleckiah tomó ese mismo sirviente (s) (395: 26)

ellos bebieron y estaban felices y por (th) y por todos estaban borrachos (437: 34)

No tengo ninguna duda de que Vogel también encontrará algunas formas imaginativas de explicar estos ejemplos.


También hay muchos lugares en O donde se omitió el texto y luego se insertó encima de la línea. Aquí hay unos ejemplos.


sea ​​como este río que corre continuamente hacia la fuente de toda justicia (62:19)

Contemplé la Iglesia del Cordero de Dios y sus números eran pocos (122: 3-4)

lo que nuestro padre quiere decir acerca del injerto de las ramas naturales (127: 21-22)

en la medida en que no guardéis (sus) mis mandamientos, seréis cortados de (su) mi presencia (169: 4-5)

¿suponéis que podéis convencer a los lamanitas de lo incorrecto de las tradiciones de sus padres? (265: 1-2)

probaremos los corazones de nuestros hermanos si quieren que vengas a su tierra (270: 11)

y hablar con la trompeta de Dios con una (c) voz para sacudir la tierra y clamar arrepentimiento a todos los pueblos (277: 24-25)

Estoy entristecido por la dureza de tu corazón, sí, lo harás (289: 14)

mientras mi mente se aferraba a este pensamiento, lloré dentro de mi corazón Oh Jesús, Hijo de Dios, ten piedad (323: 18-19)

para que las bendiciones de la libertad descansen sobre sus hermanos (tanto tiempo) como sea necesario (381: 24)

entre todo el pueblo de los lamanitas que estaba compuesto por los lamanitas y los lemuelitas y los ismaelitas (395: 34)

al derribar las orillas de la tierra se llenaron en una medida con sus muertos (404: 10-11)

les dio a luz, por lo tanto, buscaron cortar (todas) las fuerzas (407: 35)

era más fácil evitar que la ciudad cayera en manos de los lamanitas que retomarla de ellos, supuso que fácilmente mantendrían esa ciudad (468: 20-21)

en el com (n) mencement del (cuarto) cuadragésimo año del Reinado de los Jueces o (r) ver el Pueblo (487: 26-27)

Estos ejemplos plantean una serie de preguntas. ¿Cuándo se hicieron las inserciones, inmediatamente o más tarde? Si fue más tarde, ¿cómo se determinó el texto correcto, si no había manuscrito original? Si el escriba estaba copiando un manuscrito original, los ejemplos demuestran que a través de la falta de atención, el escriba podía omitir el texto incluso sin que las similitudes de palabras le llevaran la vista al lugar equivocado del manuscrito.


Skousen habla - ¡Por fin!

A instancias de Dan Vogel, Royal Skousen finalmente ha ofrecido al menos algunas palabras explicando cómo considera el tipo de errores que involucran la corrección de letras dentro de palabras. Vogel escribe:


El esfuerzo de Skousen por evitar problemas de intencionalidad, aunque es tan exigente en su transcripción como sea posible, extraña e irónicamente hace que parezca que pensó que el escriba tenía la intención de escribir "amorg" y "sone". Para aclarar este problema, escribí a Skousen el 23 de febrero de 2007 de la siguiente manera:


Cita:


Real,


Gracias por responder. Quiero entender mejor tu método. Soy consciente de la diferencia entre {x | y} y [x | y], aunque no creo que Chandler lo sea. Pero quiero asegurarme de que te represento correctamente.


Chandler: el Señor me ha concedido esta manteca = tierra (165: 29)

Skousen: el Señor me ha concedido este la {r | n} [d] (165: 29)


Chandler: la tempestad empezó a extenderse sone = sore (147: 25)

Skousen: la tempestad [ empezó ] a extenderse tan {n | r} e (147: 25)


En estos dos ejemplos, ¿está tratando de transmitir la idea de que el escriba corrigió su caligrafía porque su "n" se parecía demasiado a una "r", y viceversa, a diferencia de las correcciones {r} o {n}? En otras palabras, ¿entiende que la similitud entre la "r" y la "n" del escriba, junto con la rapidez de escritura, conducen a una letra mal formada que no se puede distinguir de una letra real, pero incorrecta? ¿No cree que el escriba escribió intencionalmente palabras sin sentido como "manteca de cerdo" y "sone"?


Sería útil comprender lo que estaba pensando en estas situaciones.


A lo que Skousen respondió amablemente el 24 de febrero de 2007:


Cita:


Querido Dan,


Tu interpretación es correcta. No creo que el escriba tenía la intención de escribir "manteca" o "sone", pero notó que su n se parecía a una r, así que la sobrescribió (por "tierra"); de manera similar, su r en "dolorido" parecía una n, por lo que la sobrescribió con una r. Pero, por supuesto, no se puede probar lo que pretendía el escriba, pero seguro que así me lo parece.


Un caso de {r} o {n} significa que el escriba escribió ar y luego sobrescribió parte de él, pero tanto el primero como el segundo son r. A veces, hay cosas como {r | r}, lo que significa que se sobrescribió la r completa. Esto sucede a veces cuando la pluma del escriba se queda sin tinta.


Mis mejores deseos, Royal.


Esta correspondencia es interesante por varias razones. Primero, indica que a pesar de sus vehementes argumentos, Vogel no estaba realmente seguro de lo que Skousen pretendía que significaran sus símbolos.


En segundo lugar, Skousen indica que solo está interpretando lo que aparece en las correcciones, pero "por supuesto, no se puede probar lo que pretendía el escriba". Entonces, la pregunta principal no se ha resuelto realmente: ¿el escriba escribió una letra y luego la reemplazó con una letra diferente, o simplemente intentó corregir una letra mal formada sobrescribiéndola con la misma letra?


Y tercero, debo repetir lo que ya he dicho. Si los símbolos de Skousen significan lo que él y Vogel dicen ahora que quieren decir, entonces el trabajo de Skousen no tiene valor como texto crítico, porque en un caso particular, no sabemos qué letra escribió realmente el escriba y, por lo tanto, no podemos saber si es un error de copia o simplemente una corrección de mala caligrafía.


Dejo que usted decida por sí mismo si la interpretación de Vogel-Skousen de la evidencia del manuscrito es razonable y correcta.


Trabajos citados


Parry, Donald W, Daniel C. Peterson y John W. Welch, eds. 2002. Ecos y evidencias del Libro de Mormón . Provo, Utah: Fundación para la Investigación Antigua y Estudios Mormones.


Skousen, Royal. 1997. "Traducir el Libro de Mormón: evidencia del manuscrito original". En Book of Mormon Authorship Revisited: The Evidence for Ancient Origins . Editado por Noel B. Reynolds. Provo, Utah: Fundación para la Investigación Antigua y Estudios Mormones.


Skousen, Royal, ed. 2001. El manuscrito original del Libro de Mormón: facsímil tipográfico del texto existente . Provo, Utah: La Fundación para la Investigación Antigua y los Estudios Mormones.


http://www.mormonthink.com/mormonstudiesscribe.htm

Entradas más populares de este blog

Descripción general de la raza en las Escrituras del mormonismo

Estadísticas de ingresos de la iglesia 2022 - Diezmos y ofrendas de la iglesia

Resumen del Libro de Mormón: José Smith y la excavación de tesoros